Friday, September 6, 2019
On Translation of English Proverbs Essay Example for Free
On Translation of English Proverbs Essay Abstractï ¼Å¡Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. Proverb is a form of literature,its terseness and depth is the result of sand washing from rough sea and discarding the dross and selecting the essential in the course of language culture development. The proverb has the bright characteristic of a nation. Because of the differences of religious beliefs, habits and customs, fables and myth and culture and art, English proverbs and Chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information. In translation,these cultural elements are the main difficulties and they formà the influencing factor of the translation of English proverbs.This essay uses some typical examples to state four factors through analyzing, comparing and concluding from the point of geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture. In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, substitution translation and literal translation combined with free translation. Key words: English proverb influencing factor translation method æ µâ¦Ã¨ °Ëè⹠±Ã¨ ¯ è °Å¡Ã¨ ¯ çšâç ¿ »Ã¨ ¯â Ã¥ ¦ çâŸï ¼Å¡Ã©Æ' æâ¢âæâ" ° ä ¸â ä ¸Å¡Ã¯ ¼Å¡Ã¨â¹ ± è ¯ æÅ'â¡Ã¥ ¯ ¼ è⬠å ¸Ëï ¼Å¡Ã¨ µ µÃ¤ ¸ ¹Ã¤ ¸ ¹ æâËè ¦ ï ¼Å¡Ã¨ °Å¡Ã¨ ¯ æ ¥Ã¦ º ä ºÅ½Ã§âŸæ ´ »Ã¯ ¼Å'Ã¦Ë ¯Ã¤ ¸â¬Ã¤ ¸ ªÃ¦ °âæâ" è ¯ è ¨â¬Ã¥âÅ'æâ"â¡Ã¥Å'â"çšâé «ËÃ¥ º ¦Ã¦ µâç ¼ ©Ã¥âÅ'éâºâ ä ¸ ä ½âçŽ °Ã£â¬âè °Å¡Ã¨ ¯ Ã¦Ë ¯Ã¤ ¸â¬Ã§ § æâ"â¡Ã¥ ¦Ã¥ ½ ¢Ã¥ ¼ ãâ¬âè °Å¡Ã¨ ¯ çšâæ ´â"ç »Æ'Ã¥âÅ'æ · ±Ã¥Ë »Ã¦Ë ¯Ã¤ ¸â¬Ã¤ ¸ ªÃ¦ °âæâ" Ã¥Å" ¨Ã¥â¦ ¶Ã¦ ¼ «Ã©â¢ ¿Ã§Å¡âè ¯ è ¨â¬Ã¦â"â¡Ã¥ â"Ã¥ âÃ¥ ±â¢Ã¤ ¸ Ã¥ ¤ §Ã¦ µ ªÃ¦ ·Ëæ ²â¢Ã¯ ¼Å'åŽ »Ã§ ²â"Ã¥ â"ç ² ¾Ã§Å¡âç »âæžÅ"ï ¼Å'è °Å¡Ã¨ ¯ å⦠·Ã¦Å"â°Ã© ²Å"æËŽçšâæ °âæâ" çⰠ¹Ã¦â¬ §Ã£â¬âç⠱ä ºÅ½Ã¤ ¸ Ã¥ Å'çšâÃ¥ ®â"æâ¢â¢Ã¤ ¿ ¡Ã¤ » °Ã¯ ¼Å'é £Å½Ã¤ ¿â"ä ¹ æÆ' ¯Ã¯ ¼Å'Ã¥ ¯âè ¨â¬Ã§ ¥Å¾Ã¨ ¯ ä » ¥Ã¥ Šæâ"â¡Ã¥ ¦Ã¨â° ºÃ¦Å" ¯Ã¨ ¯ ¸Ã¥ ¤Å¡Ã¦â" ¹Ã© ¢Ã§Å¡âÃ¥ · ®Ã¥ ¼âï ¼Å'è⹠±Ã¯ ¼Å'æ ±â°Ã¨ °Å¡Ã¨ ¯ æⰠ¿Ã¨ ½ ½Ã§ â¬Ã¤ ¸ Ã¥ Å'çšâæ °âæâ" æâ"â¡Ã¥Å'â"çⰠ¹Ã¨â° ²Ã¥âÅ'ä ¸ Ã¥ Å'çšâæâ"â¡Ã¥Å'â"ä ¿ ¡Ã¦ ¯Ã£â¬âÃ¥Å" ¨Ã § ¿ »Ã¨ ¯âä ¸ ï ¼Å'è ¿â¢Ã¤ ºâºÃ¦â"â¡Ã¥Å'â"å⺠ç ´ Ã¦Ë ¯Ã¤ ¸ »Ã¨ ¦ çšâå⺠°Ã©Å¡ ¾Ã£â¬âä »â"ä » ¬Ã¦Å¾âÃ¦Ë Ã¤ ºâ Ã¥ ½ ±Ã¥â è⹠±Ã¨ ¯ è °Å¡Ã¨ ¯ ç ¿ »Ã¨ ¯âçšâå⺠ç ´ ãâ¬âæÅ" ¬Ã¦â"â¡Ã¥â¬Å¸Ã¥Å ©Ã¤ ¸â¬Ã¤ ºâºÃ¥â¦ ¸Ã¥Å¾â¹Ã§Å¡âä ¾â¹Ã¥ ï ¼Å'ä »Å½Ã¥Å" °Ã§ â çŽ ¯Ã¥ ¢Æ'ã⬠é £Å½Ã¤ ¿â"ä ¹ æÆ' ¯Ã£â¬ Ã¥ ®â"æâ¢â¢Ã¤ ¿ ¡Ã¤ » °Ã£â¬ åŽâ Ã¥ ²Ã¦â"â¡Ã¥Å'â"æâ" ¹Ã© ¢Ã¥Ëâ æž Ã¥âºâºÃ§ § Ã¥ ½ ±Ã¥â å⺠ç ´ ãâ¬âä ¸ ºÃ¤ ºâ Ã¥ ¿ Ã¥ ®Å¾Ã£â¬ éâ¬Å¡Ã© ¡ ºÃ¥Å" °Ã¥â çŽ °Ã¨â¹ ±Ã¨ ¯ 原è °Å¡,Ã¥ ¯Ã¤ » ¥Ã§ µÃ¦ ´ »Ã¨ ¿ ç⠨åâºâºÃ§ § è ¯âæ ³â¢Ã£â¬âæÅ" ¬Ã¦â"â¡Ã¨ ® ¨Ã¨ ® ºÃ¤ ºâ ç⺠´Ã¨ ¯âã⬠æâ è ¯âã⬠å Å'ä ¹â°Ã¨ °Å¡Ã¨ ¯ Ã¥ ¥â"ç⠨æ ³â¢Ã£â¬ ç⺠´Ã¨ ¯âÃ¥âÅ'æâ è ¯âç⺠¸Ã§ »âÃ¥ Ëè ¿â¢Ã¥âºâºÃ§ § ç ¿ »Ã¨ ¯âæâ" ¹Ã¦ ³â¢Ã£â¬â å⦠³Ã©â ®Ã¨ ¯ : è⹠±Ã¨ ¯ è °Å¡Ã¨ ¯ Ã¥ ½ ±Ã¥â å⺠ç ´ ç ¿ »Ã¨ ¯âæŠâ¬Ã¥ · §
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.